Medioevo Romanzo
Rivista semestrale

Home

Chi siamo

Direzione

Indici

Seminario

Norme

Diffusione

Seminario

Los mejores estudiosos españoles ya habían seguido las huellas dejadas por Petrarca en la poesía de cancionero, y para cierto propósitos habían aducido algunos versos de Manrique de tema amoroso; otros críticos, principalmente italianos, ya habían señalado vagas analogías entre las coplas por la muerte de su padre y diversas obras de Petrarca (Trionfi, De remediis, Secretum), pero atribuyeron esas analogías al uso de la misma tradición cristiana en la que se habían inspirado los dos autores. Quizá, per eso, desde entonces, no se ha hecho demasiado hincapié en la relación que pudo haber entre ellos. Yo, por mi parte, intentaré alegar nuevos datos que permitan avanza en semejante dirección, y para eso voy a tenenr en cuent los dos géneros en que Manrique alcanzó un ganrdísimo nivel, en la poesía amorosa y en la fúnebre.

The best Spanish scholars had already followed the traces left by Petrarch in cancionero poetry, and for certain purposes had adduced some of Manrique's verses on amorous themes; other critics, mainly Italian, had already pointed out vague analogies between the couplets for the death of his father and various works by Petrarch (Trionfi, De remediis, Secretum), but they attributed these analogies to the use of the same Christian tradition from which the two authors had drawn their inspiration. Perhaps this is why, since then, not much emphasis has been placed on the relationship between them. I, for my part, will try to put forward new data that will allow us to move in this direction, and for this I will take into account the two genres in which Manrique reached a very high level, in love poetry and in funeral poetry.

Tra il 1280 e il 1320, compaiono nella penisola iberica tre versioni di uno stesso racconto, probabilmente di origine orientale, il cui protagonista è un imbroglione che si arricchisce facendo credere a un re di saper fabbricare oro. La storia figura nel Llibre de meravelles di Ramon Llull (1288 ca.), nel Libro del Caballero Zifar (tra il 1300 e il 1330) e nel Libro de lo enxienplos del conde Lucanor di Juan Manuel (1335). L’analisi comparata di queste tre versioni permette di identificare le variazioni narrative e di mostrare come il racconto entra di volta in volta in sintonia con il diverso contesto politico e culturale delle opere che lo trasmettono.

Between 1280 and 1320, three versions of the same tale appeared on the Iberian Peninsula, probably of oriental origin, whose protagonist is a swindler who gets rich by making a king believe he knows how to make gold. The story appears in Ramon Llull's Llibre de meravelles (c. 1288), in the Libro del Caballero Zifar (between 1300 and 1330) and in Juan Manuel's Libro de lo enxienplos del conde Lucanor (1335). The comparative analysis of these three versions makes it possible to identify narrative variations and to show how the tale enters each time in tune with the different political and cultural context of the works that transmit it.  

Nell’ultima carta conservata (c. 109r-110v) del codice Additional 27.428 della British Library, membranaceo della seconda metà del sec. XV, figura un componimento in onore di Maria Maddalena (Al vostro honor sancta precioxa) che non pare attestato altrove. Si tratta di un sirventese caudato, composto da 41 quartine, localizzabile in zona veneta. Si fornisce lo studio linguistico e l'edizione critica commentata del testo, incompleto per la caduta delle tre carte finali del codice.

In the last preserved paper (c. 109r-110v) of the membranous codex Additional 27.428 of the British Library, dating from the second half of the 15th century, there is a composition in honour of Mary Magdalene (Al vostro honor sancta precioxa) that does not seem to be attested elsewhere. It is a caudate sirventese, composed of 41 quatrains, which can be located in the Veneto area. We provide the linguistic study and annotated critical edition of the text, which is incomplete due to the fall of the final three cards of the codex. 

Il Bestiaire divin si termina con una dedica dell’autore, Guillaume le Clerc de Normandie, a sire Raol, sun seignor. Dopo alcuni tentativi infruttuosi, la critica pare aver rinunciato a precisare l’identità di Raol. Circoscrivendo però nello spazio (sede episcopale di Coventry-Lichfield-Chester, sotto il controllo del conte di Chester) e nel tempo (datazione delle opere: 1211, 1224 e 1226) l’attività di Guillaume e seguendo le indicazioni dello stesso autore, è possibile avanzare una nuova ipotesi: il dedicatario dell’opera potrebbe essere Radulfus de Blundeville (1172-1232), conte di Chester. Quest’identificazione permetterebbe anche di far luce su alcuni aspetti della biografia di Guillaume e dell’ambiente culturale in cui fu attivo.

The Bestiaire divin ends with a dedication by the author, Guillaume le Clerc de Normandie, to sire Raol, sun seignor. After a few fruitless attempts, critics seem to have given up on specifying Raol's identity. However, by circumscribing in space (episcopal seat of Coventry-Lichfield-Chester, under the control of the Count of Chester) and time (dating of the works: 1211, 1224 and 1226) Guillaume's activity and following the author's own indications, a new hypothesis can be put forward: the dedicatee of the work could be Radulfus de Blundeville (1172-1232), Count of Chester. This identification would also shed light on certain aspects of Guillaume's biography and the cultural environment in which he was active.

La subordinazione participiale occupa un posto di primo piano nella strutturazione dei periodi di Gregorio di Tours. A partire dall’analisi di ogni singola occorrenza, si propone una grammatica delle strutture participiali così come sono usate nel primo libro dell’Historia Francorum. L’analisi si concentra innanzitutto sui participi congiunti, che rappresentano più della metà di tutte le subordinate participiali presenti nel corpus. Segue l’esame dell’ablativo assoluto, che è la costruzione assoluta più diffusa, dell’accusativo assoluto, delle costruzioni “miste”, del nominativo assoluto, quindi delle costruzioni Ab Urbe Condita (AUC) e Accusativus Cum Participio (ACP). I fenomeni di intersezione e di similarità strutturale che si riscontrano nell’uso delle costruzioni participiali all’interno del corpus richiedono un approccio “unitario” alla subordinazione participiale: i diversi tipi di costruzione assoluta possono essere suddivisi in tre gradi, rappresentanti ciascuno un decrescente livello di “differenziazione ” rispetto al participio congiunto; è così possibile abbozzare un nuovo modello unitario di descrizione delle subordinate participiali che sia più aderente al reale uso che ne fa Gregorio.

Participial subordination occupies a prominent place in Gregory of Tours' periods. Starting with the analysis of each occurrence, a grammar of the participial structures as used in the first book of the Historia Francorum is proposed. The analysis first focuses on the conjunctive participles, which account for more than half of all participial subordinations in the corpus. This is followed by an examination of the ablative absolute, which is the most common absolute construction, the accusative absolute, the 'mixed' constructions, the nominative absolute, then the Ab Urbe Condita (AUC) and Accusativus Cum Participio (ACP) constructions. The phenomena of intersection and structural similarity found in the use of participial constructions within the corpus call for a "unitary" approach to participial subordination: the different types of absolute constructions can be subdivided into three degrees, each representing a decreasing level of "differentiation" with respect to the joint participle; it is thus possible to sketch a new unitary model of description of participial subordinations that is more in keeping with Gregory's actual use of them.

Riassumendo i risultati delle ricerche presentate nel Convegno, incentrate in prevalenza sul tema dei “motivi”, Cesare Segre ne traccia un bilancio conclusivo.

Summarising the results of the research presented at the conference, which mainly focused on the topic of 'motives', Cesare Segre draws a concluding balance.

La novela Olivier de Castille de Philippe Camus (siglo XV, corte de Borgoña) muestra un entrelazamiento de motivos tradicionales (en el origen de todo ello la extendida leyenda de los "dos amigos") que, modificados y adaptados según el contexto histórico, forman un organismo coherente y adecuado al ambiente de la corte borgoñona, donde el mecenas de la obra y su familia gozaban de gran estima. Similares intereses dinásticos/familiares parecen haber movido al autor de la versión española (1499).

The novel Olivier de Castille by Philippe Camus (15th century, Burgundy court) shows an interweaving of traditional motifs (at the root of it all the widespread legend of the 'two friends'), which, modified and adapted according to the historical context, form a coherent organism appropriate to the milieu of the Burgundian court, where the commissioner of the work and his family were held in high esteem. Similar dynastic/family interests seem to have moved the author of the Spanish version (1499).

Il romance viejo di Lanzarote y el ciervo de pie blanco, che ha come fonte principale una narrazione simile all’anonimo Lai de Tyolet, fornisce lo spunto e il caso esemplare per valutare l’importanza delle “fonti secondarie” nello sviluppo di uno schema narrativo primario al quale esse vengono incorporate, ma con modifiche tali da assumere una valenza contraria a quella originale; in tal modo tutta la narrazione viene cambiata di segno.

The romance viejo of Lanzarote y el ciervo de pie blanco, which has as its main source a narrative similar to the anonymous Lai de Tyolet, provides the cue and the exemplary case for evaluating the importance of 'secondary sources' in the development of a primary narrative scheme to which they are incorporated, but with modifications such that they take on a meaning quite contrary to the original one; in this way, the entire story is completely changed.

Allo scopo di approfondire lo studio delle fonti del Decameron, l’autore, invitato a ciò da alcune spie lessicali, accosta la novella X 2 al genere narrativo breve del miraculum, e precisamente con il racconto del «Diavolo servitore», nell’elaborazione (la più vicina a quella boccacciana) del volgare L di Bonvesin da la Riva, assunta come fonte ‘virtuale’. Un confronto serrato tra i due testi porta al riconoscimento del loro rapporto, nel quale però Boccaccio interpreta l’antico miracolo mariano in chiave laica.

With the aim of furthering the study of the sources of the Decameron, the author, invited to do so by some lexical spies, juxtaposes the novella X 2 with the short narrative genre of the miraculum, and precisely with the tale of the "Devil servant", in the elaboration (the closest to Boccaccio's) of the vernacular L by Bonvesin da la Riva, taken as a 'virtual' source. A close comparison between the two texts leads to the recognition of their relationship, in which, however, Boccaccio interprets the ancient Marian miracle in a secular key.

Sede

Indirizzo postale:
Prof. Lino Leonardi
Medioevo Romanzo
c/o Fondazione Franceschini
Via Montebello, 7 - 50123 Firenze
 
direzione@medioevoromanzo.it