Medioevo Romanzo
Rivista semestrale

Home

Chi siamo

Direzione

Indici

Seminario

Norme

Diffusione

Indici

La tenzone bilingue tra un “Arnaldo” che scrive in occitano e un “sinher abat” che usa invece il galego-portoghese, trasmessa dal codice Colocci-Brancuti della Biblioteca Nazionale di Lisbona, viene dalla communis opinio attribuita al trovatore provenzale Arnaut Catalan e al re Alfonso X di Castiglia e León. In questo articolo si mostra come una lettura più fedele al testo manoscritto e una interpretazione dei due dialoganti come, appunto, un abate e un ammiraglio, siano da preferire.

The bilingual tenso between an ‘Arnaldo’ writing in Occitan and a ‘sinher abat’ using Galician-Portuguese, transmitted by the Colocci-Brancuti Ms. in the Portuguese National Library in Lisbon, is by the common opinion attributed to the Provençal troubadour Arnaut Catalan and King Alfonso X of Castile and León. This article shows how a reading more faithful to the manuscript text – and an interpretation of the two dialogue partners as, precisely, an abbot and an admiral – are preferable.

Twice as many references in Bernart de Ventadorn’s songs connect the troubadour with Count Raimon V of Toulouse as link him with Eleanor of Aquitaine and Henry II. These references focus on Raimon’s eastern lands in the Rhône valley and this, together with consideration of the socio-cultural dimension of troubadour nicknames (where ascertainable), leads to the suggestion that the senhal «Mon Frances» in Bernart’s songs may designate William Taillefer, son of Raimon and Constance of France and instrument of his father’s ambitions in the Viennois and Grésivaudan.

La canzone Mai non vo’ piú cantar com’io soleva (Rvf 105) rimane il testo piú difficile dell’intero Canzoniere di Petrarca, e anche il testo esteso meno citato e studiato. L’articolo ne propone un’interpretazione complessiva, che punta sull’idea di piú livelli di significato, da mettere in rapporto con il gusto per l’aequivocatio proprio del filone ermetico della lirica duecentesca e non estraneo al genere della frottola, al quale la canzone è stata accostata già da Pietro Bembo. L’analisi è accompagnata da una contestualizzazione all’interno del racconto autobiografico.

The song Mai non vo’ piú cantar com io soleva (Rvf 105) remains the most challenging text in Petrarch’s entire Canzoniere, as well as the least cited and studied among the extended texts. The article proposes an overall interpretation, focusing on the idea of multiple levels of meaning, to be related to the taste for the aequivocatio characteristic of the hermetic strand of thirteenth-century lyric poetry and akin to the genre of the frottola, to which the song was already compared by Pietro Bembo. The analysis is further enriched by a contextualisation within the autobiographical narration.

Questo articolo offre nuovi ragguagli sulla provenienza di Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 147, un manoscritto francese di materia arturiana, storica e sacra compilato alla fine del tredicesimo o inizio del quattordicesimo secolo. Identifichiamo l’araldica conservata ascrivendola alla famiglia Benini di Firenze, e piú precisamente a Giuliano Benini (1388-1453), cavaliere ospedaliere. L’araldica tutt’oggi visibile non è, tuttavia, originaria del manoscritto: con l’aiuto di tecniche di digital imaging, la prima sezione dell’articolo studia gli stemmi sui vari fogli di Bodmer 157 e tenta di ricostruire l’araldica originaria. Proponiamo tentativamente la famiglia Hénin-Liétard, della Francia settentrionale, come possibili possessori piú antichi del manoscritto. La seconda sezione offre una panoramica del possessore Fiorentino quattrocentesco, Giuliano Benino, considerando l’asse di trasmissione tra lui e l’unico possessore nominato nel manoscritto, Antonio da Rasignano. La terza sezione situa Bodmer 147 nella Firenze del quindicesimo secolo, la comunità di lettori afferenti all’ambito ospedaliero e, piú localmente, la Commedia di San Jacopo in Campo Corbolini. Concludiamo con una discussione delle due ricette mediche incluse sul foglio di guardia finale del manoscritto.

This article offers new information about the provenance of Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 147, a manuscript of Arthurian, sacred, and historical material in French compiled in the late thirteenth or early fourteenth century. We identify the surviving heraldry as belonging to the Benini family of Florence, and more precisely Giuliano Benini (1388-1453), a Hospitaller knight. This heraldry is not original to the manuscript, however. Using digital imaging techniques, the first section studies the arms on various pages in Bodmer 147 and attempts to reconstruct the original heraldry, tentatively proposing the northern French Hénin-Liétard family as an early owner. The second section outlines Bodmer 147’s fifteenth-century Florentine owner, Giuliano Benini, considering the axis of transmission between him and the manuscript’s one known named owner, Antonio da Rasignano. The third section then situates Bodmer 147 in fifteenth-century Florence, its Hospitaller reading community, and, more locally, the Hospitaller Commandery complex, San Jacopo in Campo Corbolini. We conclude by discussing two sets of medical recipes included on a final guard-leaf.

Il motivo narrativo dello Château Tournant / Revolving Castle è stato esaminato da studiosi della letteratura antica e medievale. Tuttavia, solo due studi sono stati scritti specificamente su questo argomento, uno di Gédéon Huet nel 1911, uno di Sergio Cigada nel 1961. L’articolo si propone di raccogliere, e analizzare, alcune redazioni poco conosciute, partendo dall’epos del Baldus di Teofilo Folengo – che rinvia forse ad un passo delle Vitae Caesarum di Svetonio sulla Domus Aurea di Nerone –, prendendo poi in esame alcuni testi medievali di letteratura cavalleresca (Mule sanz frain, Perlesvaus, etc.).

The narrative motif of Chateau Tournant / Revolving Castle has been examined by scholars of ancient and medieval literature. However, only two specific essays have been written about it, one of Gédéon Huet in 1911 and one by Sergio Cigada in 1961. The article aims to collect, and examine, some little-known redactions, starting from Teofilo Folengo’s macaronic epos Baldus – which perhaps takes up Suetonius’ Vitae Caesarum on Nero’s Domus Aurea –, then going back to the medieval texts of chivalric stories (Mule sanz frain, Perlesvaus, etc.).

Il manoscritto London, British Library, Additional 40619-40620 è un testimone anglo-normanno, databile alla fine del XIII secolo, della cosiddetta Bible du XIIIe siècle. Si tratta dell’unico manoscritto di questa versione antico-francese della Vulgata a conservare l’Apocalisse di Esdra (o 4 Esdra), di cui non sono note altre traduzioni francesi né romanze. L’articolo prende in esame il testo, finora inedito, come anche le ragioni della sua inclusione nel manoscritto di Londra, da ricondurre forse a uno specifico interesse insulare per la figura di Esdra. Insieme a uno studio delle fonti, della lingua e delle tecniche di traduzione, si fornisce la prima edizione critica del volgarizzamento antico-francese dell’Apocalisse di Esdra.

The manuscript London, British Library, Additional 40619-40620 is a late thirteenth-century Anglo-Norman copy of the so-called Bible du XIIIe siècle. It is the sole extant witness of this Old French version of the Latin Vulgate to preserve the Apocalypse of Ezra (or 4 Ezra), for which no other attestations of a French or Romance translation exist. This article examines this previously unpublished text and explores the reasons for its inclusion in the London manuscript, which may reflect a distinctive insular interest in the figure of Ezra. Beyond analyzing its sources, language, and translation techniques, the article presents the first scholarly edition of the Old French translation of the Apocalypse of Ezra.

L’esame di una porzione significativa del Siège d’Antioche, adattamento amplificato dell’Historia Ierosolimitana di Baudri de Bourgueil, nel quadro di uno studio preparatorio a un nuovo progetto di edizione critica fornisce l’occasione per un’analisi linguistica che permette di consolidare l’ipotesi di un’origine oltremarina, forse antiochena, del testo. La particolare tradizione manoscritta dell’opera (due manoscritti completi anglonormanni e un frammento continentale) diventa inoltre lo spunto per una trattazione di valore metodologico della questione ecdotica, con proposte pratiche per la restituzione della lezione corretta e il risanamento delle numerose eterometrie introdotte dalla tradizione insulare.

The examination of a significant portion of the Siège d’Antioche, an expanded adaptation of Baudri de Bourgueil’s Historia Ierosolimitana, within the framework of a preparatory study for a new critical edition, provides an opportunity for a linguistic analysis that strengthens the hypothesis of an ultramarine, possibly Antiochian, origin of the text. The manuscript tradition – comprising two complete Anglo-Norman manuscripts and one continental fragment – also serves as a starting point for a methodologically discussion of ecdotic issues, offering practical proposals for the restitution of the correct text and the restoration of the numerous heterometric inconsistencies introduced by the insular tradition.

Sede

Indirizzo postale:
Prof. Lino Leonardi
Medioevo Romanzo
c/o Fondazione Franceschini
Via Montebello, 7 - 50123 Firenze
 
direzione@medioevoromanzo.it