La fonte del v. 928a: «Como dize un derecho que “coita non ha ley”» si trova nel Decretum Gratiani (distinctio I, canon XI «Sicut non alii», par. I: «quoniam necessitas legem non habet»), testo già sfruttato da Juan Ruiz nel prologo del Libro de buen amor.
The source of v. 928a: «Como dize un derecho que "coita non ha ley"» is to be found in the Decretum Gratiani (distinctio I, canon XI «Sicut non alii», par. I: «quoniam necessitas legem non habet»), a text already exploited by Juan Ruiz in the prologue of the Libro de buen amor.
L’articolo rende conto di nuove ricerche sul carmelitano Guido da Pisa e sulle sue Exposiciones et glose super Comediam Dantis (commento al V canto dell’Inferno), in particolare sulla sua anteriorità in relazione alla compilazione storica in volgare, nota sotto il titolo di Fiorita, per mano dello stesso Guido.
The article reports on new research on the Carmelite Guido da Pisa and his Exposiciones et glose super Comediam Dantis (commentary on Canto V of the Inferno), in particular on its anteriority in relation to the historical vernacular compilation by Guido himself, known under the title of the Fiorita.
L'aveuglement du roi Arthur face aux preuves de l'adultère de Guenièvre avec Lancelot, et la prémonition de sa chute dans le rêve de la roue de Fortune, sont considérés comme signes de la faiblesse herméneutique du personnage. Cette faiblesse souligne, par contraste, la vérité du récit, en donnant une clarté inexorable aux événements qui entraînent la fin du monde arthurien.
King Arthur's blindness in the face of the evidence of Guinevere's adultery with Lancelot and the premonition of his own end in the dream of the wheel of Fortune, are studied as signs of a kind of hermeneutic weakness typical of this character. By contrast, this weakness consolidates the general truth of the novel, conferring a light of inexorable clarity to the events that lead to the end of the Arthurian world.
Nel quadro di un’esemplare ricerca sulle fonti della raccolta di rime dell’Anonimo Genovese (databile entro il 1311), l’articolo prova la dipendenza del testo n. 137 dal celebre plazer di Pistoleta BdT 372, 3 (la cui tradizione manoscritta, che conta 17 testimoni, è esaminata da vicino). La poesia n. 139, preceduta dalla rubrica «De quodam provinciali translato in lingua nostra» è la traduzione della chanson pieuse di Folquet de Marselha BdT 156.10. Le due poesie provenzali sono copiate una dopo l’altra da una stessa mano su uno dei fogli di guardia del canzoniere Y (Paris, BnF, fr. 795), fatto che fornisce una conferma materiale ai dati messi in luce dall’analisi stilistica. Si evidenzia inoltre che quattro passi della traduzione di BdT 156.10 in 139 corrispondono a lezioni proprie del testo conservato dallo stesso Y.
Being a part of a wider investigation into the sources of the Anonimo Genovese's collection of rhymes (datable within 1311), the article proves the dependence of text no. 137 on the famous plazer of Pistoleta BdT 372, 3 (whose manuscript tradition is closely examined). Poem No. 139, preceded by the heading "De quodam provinciali translato in lingua nostra” is a translation of the chanson pieuse by Folquet de Marselha BdT 156.10. The two Provençal poems are copied one after the other by the same hand on one of the guard sheets of the songbook Y (Paris, BnF, fr. 795), a fact that provides material confirmation to the data highlighted by the stylistic analysis. It is also pointed out that four passages of the translation of BdT 156.10 in 139 correspond to specific variant readings from the text preserved by the same Y.