El artículo presenta una edición y un análisis temático y formal de la cantiga 340 (Virgen, madre gloriosa), precedidos de una discusión detallada del corpus de las llamadas “albas religiosas”: la autora propone distinguir las verdaderas albas religiosas – caracterizadas por la invocación de la llegada del día – de las que son simples poemas religiosos que contienen la palabra-rima alba (tal como es la cantiga alfonsina).
The article presents an edition and a thematic and formal analysis of cantiga 340 (Virgen, madre gloriosa), preceded by a detailed discussion of the corpus of the so-called albas religiosas: the author proposes to distinguish the true religious albas – characterised by the invocation of the coming of day – from those which are simple religious poems containing the rhyming word alba (such as Alfonso’s cantiga).
L’articolo presenta un dossier dettagliato su un esito particolare del gruppo latino -gn- in area italoromanza. Speciale attenzione è dedicata alla documentazione medio-latina, che permette di formulare l’ipotesi che l’esito abbia trovato un’humus favorevole in ambienti bilingui greco-latini.
The article presents a detailed dossier on a particular outcome of the Latin group -gn- in Italoromance. Special attention is paid to the Middle Latin documentation, which brings to the hypothesis that the outcome found a favourable humus in bilingual Greek-Latin environments.
Studio di un frammento della Chanson d’Aspremont (Trento, Biblioteca di San Bernardino, Arch. 320), con edizione, descrizione, inquadramento nella tradizione manoscritta e osservazioni linguistiche.
Study of a fragment of the Chanson d’Aspremont (Trent, Biblioteca di San Bernardino, Arch. 320), with edition, description, placing within the manuscript tradition and language notes.
Il poema su Bovo di Antona di Elye Bokher, stampato a Isny im Allgäu nel 1541, è tràdito anche da due manoscritti (Parigi, BNF, héb. 750; Gerusalemme, Schocken Institute for Jewish Research). Il confronto tra i manoscritti e la stampa mostra come la rielaborazione d’autore consista in un allontanamento dal modello italiano (il Buovo di Antona stampato a Bologna nel 1497), in un’attenuazione delle caratteristiche proprie del genere canterino, e in un riorientamento dalla recitazione alla lettura.
The poem on Bovo di Antona by Elye Bokher, printed in Isny im Allgäu in 1541, is also transmitted by two manuscripts (Paris, BNF, héb. 750; Jerusalem, Schocken Institute for Jewish Research). The comparison between the manuscripts and the print shows that the author’s reworking consists of a departure from the Italian model (the Buovo di Antona printed in Bologna in 1497), a toning down of the characteristics typical of the cantare, and a reorientation from recitation to reading.
L'auteur insiste sur les correspondances entre la Navigatio et les visions de l'au-delà: les passages difficiles, les personnages-guides, la prédestination du voyage, la description de l'enfer et du paradis, leur localisation respectivement au nord et à l'est. Certaines incohérences textuelles sont discutées et des solutions sont proposées.
The author points out some correspondences between the Navigatio and the visions of the afterlife: the difficult passages, the guide characters, the predestination of the journey, the description of hell and paradise, their location respectively in the north and in the east. Some textual inconsistencies are discussed and solutions are proposed.
Un’analisi attenta della tradizione manoscritta di Philippe de Thaün mostra che in questo autore juignet vale anche (o solo) ‘giugno’. Le sue opere vanno aggiunte dunque al manipolo di testi in cui il diminutivo di juin non è slittato (definitivamente) a significare ‘luglio’.
A careful analysis of Philippe de Thaün’s manuscript tradition shows that in this author juignet also (or only) means ‘June’. His works must therefore be added to the handful of texts in which the diminutive of juin has not slipped (definitively) to mean ‘July’.