El artículo analiza dos pasajes de la Celestina en los que se menciona a los antiguos sabios engañados por mujeres, rastreando sus fuentes hasta Eneas Silvio Piccolomini y el Tirant lo Blanch. La comparación de ambos pasajes muestra que en el primero el nombre de Virgilio ha sido sustituido por el de Bernardo, lo que se explica por la interferencia de otra fuente, el libro del Arcipreste de Talavera, en el que se narra el engaño sufrido por Bernat Cabrera. El hecho de que este cambio esté presente en el ms. de Palacio apoya la idea de que este manuscrito representa una etapa intermedia entre la versión del antiguo autor y la nueva versión de Fernando de Rojas.
The article analyses two passages in the Celestina mentioning the ancient sages deceived by women, and traces their sources back to Aeneas Silvio Piccolomini and Tirant lo Blanch. A comparison of the two passages shows that in the former the name of Virgil has been replaced by that of Bernardo, which is explained by the interference of another source, the Libro del Arcipreste de Talavera, in which the deception suffered by Bernat Cabrera is narrated. The fact that this change is present in the Palacio ms. supports the idea that this manuscript represents an intermediate stage between the version by the old author and the new version by Fernando de Rojas.
La primera parte del artículo trata del texto latino y de sus citas en la literatura española de los siglos XIII-XV. La segunda parte trata de las versiones castellanas: la de Martín García (1467), en coplas de arte menor; la de Gonzalo García de Santa María (impresa en 1493), en coplas de arte mayor; la anónima en cuaderna vía, impresa sólo en 1521 pero cuya composición se remonta probablemente al siglo XIII. Para cada versión, se intenta identificar el tipo de modelo utilizado y aclarar el modus interpretandi.
The first part of the article deals with the Latin text and its quotations in Spanish texts from the 13th-15th centuries. The second part deals with the Castilian versions: that of Martín García (1467), in coplas de arte menor; that of Gonzalo García de Santa María (printed in 1493), in coplas de arte mayor; the anonymous one in cuaderna vía, printed only in 1521 but whose composition probably dates back to the 13th century. For each version, an attempt is made to identify the type of model used and to clarify the modus interpretandi.
Il racconto XLIV è uno dei più complessi del Conde Lucanor. L’articolo analizza la struttura narrativa, fatta di sottili parallelismi; squaderna la ricca gamma di temi, segnalando i numerosi addentellati con altri racconti dell’opera; evidenzia la struttura ideologica imperniata sulla reciprocità dei doveri tra signore e vassallo, garanzia del mantenimento dell’ordine feudale.
Tale XLIV is one of the most complex tales in Conde Lucanor. The article analyses the narrative structure, made up of subtle parallels; it outlines the rich range of themes, pointing out the numerous connections with other tales in the work; it highlights the ideological structure hinging on the reciprocity of duties between lord and vassal, a guarantee of the maintenance of the feudal order.
Nel Libro de la caza (1338), Juan Manuel cita una sentenza di un filosofo sardo contro i vituperatori della scienza: si potrebbe trattare di Pietro d’Abano, vissuto per un certo periodo in Sardegna, nelle cui opere – in particolare il Conciliator litium medicinalium e il Lucidator dubitabilium astronomiae (entrambe del 1303-1310) – si trovano affermazioni di tenore paragonabile.
In the Libro de la caza (1338), Juan Manuel cites a sentence by a Sardinian philosopher against the vituperators of science: this could be Peter of Abano, who lived in Sardinia for a time, and in whose works – in particular the Conciliator litium medicinalium and the Lucidator dubitabilium astronomiae (both 1303-1310) – one finds statements of a similar tenor.
L’articolo presenta innanzitutto un panorama dei vari procedimenti (interpretazione simbolica, paronimia, ipogramma) che coinvolgono il nome proprio nella letteratura medievale e moderna. Si concentra poi sulle varie apparizioni del nome di Alfonso nelle opere di Guiraut Riquier, che coprono una gamma che va dal gioco enigmistico all’associazione preterintenzionale, e segnano il diagramma dei rapporti personali tra il poeta e il monarca.
The article first presents an overview of the various procedures (symbolic interpretation, paronymy, hypogram) involving the proper name in medieval and modern literature. It then focuses on the various appearances of the name of Alphonso in the works of Guiraut Riquier, which cover a range from riddle play to unintentional association, and mark the diagram of personal relations between the poet and the monarch.
Un nuovo testimone dei Trois fils du rois, il ms. Harley 4408, viene descritto e collocato all’interno della tradizione del testo. Il manoscritto permette di chiarire maggiormente la fisionomia della redazione β e le sue divergenze rispetto alla redazione rivale α. Dalla comparazione delle due appare evidente che β conserva la redazione primitiva, sottoposta in α a una riscrittura che tocca il piano lessicale, sintattico e stilistico. Responsabile di questa riscrittura dev’essere stato l’atelier di David Aubert, di cui si precisa il ruolo non di semplice copista ma di vero e proprio editor.
A new witness of the Trois fils du rois, ms. Harley 4408, is described and placed within the tradition of the text. The manuscript allows us to further clarify the physiognomy of redaction β and its divergence from the rival redaction α. A comparison of the two makes it clear that β retains the primitive redaction, which in α undergoes a rewriting that touches the lexical, syntactic and stylistic planes. Responsible for this rewriting must have been the atelier of David Aubert, whose role is not that of a mere copyist but of a real editor.