Gli studiosi del filosofo maiorchino Raimondo Lullo (ca. 1232-1316) si sono interrogati, per lungo tempo e senza successo, sull’identità del Petrus Venetus della Consolatio Venetorum (1298) e di Petrus Geno della nota di dedica del codice che Lullo donò al doge di Venezia Pietro Gradenigo (1289-1311) e ora conservato a Venezia nella Biblioteca Nazionale Marciana con la segnatura Lat. VI, 200 (=2757). Il recente ritrovamento del testamento di Pietro Zeno di San Giovanni Grisostomo risalente al 26 novembre 1319 (Archivio di Stato di Venezia, Notarile. Testamenti, Testamenti, b. 918, cc. 7v-8r), che qui si presenta nei suoi aspetti principali, chiude in modo definitivo la querelle riguardante l’identificazione di Petrus Venetus / Petrus Geno e fornisce un ritratto circostanziato dell’élite laica lagunare con la quale Raimondo Lullo era in contatto.
The scholars of the Majorcan philosopher Ramon Llull (c. 1232-1316) questioned themselves, for a long time and without success, on the identity of Petrus Venetus of the Consolatio Venetorum (1298) and of Petrus Geno of the dedication note of the codex that Llull gave to the Doge of Venice Pietro Gradenigo (1289-1311) and now kept in Venice in the Biblioteca Nazionale Marciana with the shelfmark Lat. VI, 200 (= 2757). The recent discovery of the will of Pietro Zeno of San Giovanni Grisostomo dating back to November 26, 1319 (Archivio di Stato di Venezia, Notarile. Testamenti, Testamenti, b. 918, cc. 7v-8r), which is presented here in its main aspects, definitively closes the controversy concerning the identification of Petrus Venetus / Petrus Geno and provides a detailed portrait of the secular Venetian elite with which Ramon Llull was in contact.
Following the direct consultation of the illuminated manuscript of Iviron monastery which contains both an 11th-century Greek text of the Life of saints Barlaam and Ioasaph and an early-13th century fragmentary translation, transcribed on the (now amputated) margins of the former text, the Author unravels the stages of the translation process into vernacular French. Since a codicological analysis of the manuscript is impossible, given that its folios have been cut and inserted into modern support pegs, the analysis is based on the chronology of ink colours and that of the revision process. This leads to the conclusion that the vernacular text was translated and revised by a team of scribes, one of whom was a certainly a scholar of Greek, while the other was a speaker of Romance. Further proof is given that the translation was written on the bound manuscript, at a much later date that the writing of the Greek original, and that the ink of the vernacular text wore off when overlapping golden Greek majuscules.
Il contributo mostra come la tradizione dei trattati tolosani evidenzino un canale di comunicazione tra l'area occitana e quella catalana sia a livello di produzione sia a quello di ricezione. Nello specifico si osserva, attraverso alcuni esempi, che il contenuto didascalico delle varie redazioni delle Leys d'amors /Flors del Gay saber e quello degli esempi metrici esplicativi non seguano necessariamente lo stesso percorso. Inoltre il confronto fra la terminologia metrico-retorica tolosana e quella delle rubriche dei canzonieri lascia intravedere un mondo ancora poco conosciuto.
The contribution shows how the tradition of the Tolosan treaties highlight a channel of communication between the Occitan and Catalan areas, both from the point of view of production and that of reception. Specifically, it can be observed, through some examples, that the didactic content of the various editions of the Leys d'amors / Flors del Gay saber and the one of the explanatory metric examples do not necessarily follow the same path. Furthermore, the comparison between the terminology of the treaties and that of the songbooks rubrics allows us to glimpse a world that is still little known.
Nell’articolo viene posta la questione del testo specifico che serviva da fonte per la composizione del Centiloquio di Antonio Pucci. L’opera in capitoli ternari era versione versificata della Nuova cronica di Giovanni Villani, scritta intorno al 1373, un quarto di secolo dopo la morte del cronista e terminazione della sua opera. A Firenze la cronaca ebbe immediatamente un grande successo, di conseguenza la sua tradizione manoscritta è molto ricca e variegata: conta più di cento copie. Il problema della fonte usata da Antonio Pucci era già posto dagli studiosi e vennero date le parziali risposte. Nel presente studio, attraverso la collazione di un consistente numero dei luoghi critici, vengono precisati i loro risultati e vengono individuati, tra i manoscritti della cronaca superstiti, quei più vicini al testo del Centiloquio.
In the article the question is discussed of the specific text that was used as a source for the composition of the Centiloquio of Antonio Pucci. The work in ternary chapters was a versified version of the Nuova cronica of Giovanni Villani, written ca. in 1373, a quarter of century after the death of the chronicler and completing of his work. In Florence the chronicle had immediately a great popularity, consequently its manuscript tradition is very rich and diversified: it counts more than a hundred copies. The question of the source used by Antonio Pucci was already posed by the researchers and it had obtained partial answers. In this paper, through the collation of a large number of loci, their results are better specified and are indicated those manuscripts of the chronicle, among the extant ones, which are closest to the text of the Centiloquio.