Medioevo Romanzo
Rivista semestrale

Home

Chi siamo

Direzione

Indici

Seminario

Norme

Diffusione

XXXVIII 2014 - 1

VLADIMIR AGRIGOROAEI, «Rara avis»: la traduction française médiévale du ‘Barlaam et Ioasaph’ du Mont Athos [106-51]

L’article réexamine une édition partielle du texte grec ancien et de sa traduction française dans le manuscrit du Mont Athos, Iviron, 4583 (II, 149), publiée par P. Meyer en 1866. Pour éclairer ses observations, l’A. édite les feuillets 131v-133r du manuscrit, afin de conclure que la traduction suit sa source minutieusement, que le traducteur ne change que la syntaxe et qu’il conserve également les choix stylistiques. Il est également possible d’identifier des détails qui font penser à une traduction faite par un français à l’aide d’un hellénophone, par l’intermédiaire du latin, dans le sillage des traductions faites du grec vers le géorgien par les caloyers d’Iviron. L’A. reconstitue ensuite le contexte historique. Il considère que la traduction pouvait être un cadeau offert probablement à l’évêque de Sébaste, représentant du Pape au Mont Athos, afin de conserver l’hégoumènat géorgien du monastère. Ces détails permettent de dater la traduction française de ca. 1206-1210.

The article reevaluates a partial edition of an Old Greek text and its Old French translation in a Mount Athos manuscript (Iviron, 4583, olim II, 149), published by P. Meyer in 1866. In order to pursue his analysis, the A. edits the f. 131v-133r of the same manuscript, and believes that the translation follows closely its source, with minor syntactical changes, and preserving the stylistic choices. Certain details make one believe there were at least two translators, French and Greek speakers, working through a Latin intermediary, and following an already established tradition at Iviron, that of translations from Greek into Georgian. The A. then studies the historical context and finds out that the French translation may have been intended as a gift to be offered to the bishop of Sebaste, Pope’s representative at Mount Athos, in order to preserve the Georgian control of the monastery. These details may indicate that the translation could be dated to approximately 1206-1210.

 

 

Letto 645 volte Ultima modifica il Giovedì, 28 Aprile 2022 11:15

Sede

Indirizzo postale:
Prof. Lino Leonardi
Medioevo Romanzo
c/o Fondazione Franceschini
Via Montebello, 7 - 50123 Firenze
 
direzione@medioevoromanzo.it