Cette édition de deux folios inédits et inconnus d'un fragment d'une nouvelle version franco-italienne du texte de Marco Polo (première décade du XIVe siècle) nous permet d'examiner et de contrôler les leçons du seul manuscrit complet (Paris, BnF, fr. 1116) aussi bien que les diverses éditions. Plusieurs suggestions et corrections sont proposées. Les formes et les mots italiens sont étudiés de près : la scripta et la langue franco-italienne paraissent un mélange composite, et rarement un produit vénitien. Un examen systématique est conduit sur les leçons des sept grandes rédactions (franco-italienne, française, toscane, vénitienne, latine de Pipino, latine du ms. de Tolède, italienne de Ramusio) pour le passage concerné. Des Notes expliquent le sens des mots difficiles, les formes spéciales du franco-italien, les variantes des diverses rédactions, l'itinéraire du voyageur dans la province du Sichuan. Pour les toponymes nous donnons les caractères chinois authentiques. En fin de compte une comparaison critique des diverses leçons du nouveau fragment et de celles du ms. parisien (Paris, Bnf, fr. 1116) montre des ressemblances frappantes (fautes communes) et aussi des omissions ou des erreurs particulières. Même à date ancienne, du vivant du voyageur vénitien, le texte de Marco Polo n'est pas resté stable et il a supporté des modifications et des altérations. Mais souvent on peut retrouver la version originale.
This edition of two unpublished and unknown folios of a fragment of a new Franco-italian version of Marco Polo's text (first decade of the XIVth century) is a discovery which allows us to examine and control the readings of the single complete manuscript (Paris, BnF, fr. 1116) as well as the various editions. Some new suggestions and corrections are proposed. The Italian forms and words are studied in detail: in fact the scripta seem to be mixed and composite, rarely Venetian. We also propose a systematic examination of the readings of the seven great versions (Franco-italian, French, Toscan, Venetian, the Latin version of Pipino, the Latin of the Toledo's manuscript and the Italian of Ramusio) for the passage concerned. Many Notes are added to explain the meaning of the difficult words, the special forms of Franco-italian, the variants of the different versions, the journey of the traveller in the province of Sichuan. For the Place Names the original Chinese characters are produced. Finally a critical comparison of the variant readings of the new fragment and of the Parisian manuscript (Paris, BnF, fr. 1116) shows striking ressemblances (identical errors) and particular omissions or mistakes. Even at an ancient date, during the lifetime of the Venetian traveller, the Marco Polo's text was moving and suffered modifications and alterations, althought the original version can often be restored.