Parmi les douze récits qui composent le recueil des Lais de Marie de France, trois sont dotés de titres alternatifs présentés comme d’authentiques traductions en anglais ou en breton. On considère généralement que ces doubles titres témoignent de l’origine orale des récits ; ils auraient pour fonction de replacer les lais dans le contexte de leur énonciation première (par des conteurs) et seconde (par Marie). Cependant un réexamen des étymologies proposées pour les hapax anglais et bretons suggère qu’il s’agirait peut-être de pseudo-traductions. Ceci permettrait d’envisager la pratique du titre rhématique, qui recèle une clef interprétative, à la place du titre thématique uniquement référentiel. En effet lorsqu’on considère les trois titres comme un ensemble cohérent uni par un motif commun, la traduction, leur symétrie formelle pourrait accréditer l’hypothèse que Bisclavret ou garwalf, Laustic ou nihtegale, et Chievrefoil ou gotelef, forment un groupe signifiant au sein du recueil.
Out of the twelve short stories making up Marie de France’s Lais, three are provided with alternative titles which are presented as English or Breton authentic translations. It is generally assumed that these double titles testify to the oral tales sources; their function would be, therefore, to replace the lais within the context of their first enunciation (by storytellers) and second enunciation (by Marie). However a review of proposed etymologies for English and Breton hapax suggests that this may be pseudo-translations. This hypothesis should support use of a rhematic title, which conceals an interpretative key, instead of a thematic title, merely referential. Indeed, when the three titles are considered as a coherent whole sharing a common feature, translation, their formal symmetry could accredit the assumption that Bisclavret or garwalf, Laustic or nihtegale, Chievrefoil or gotelef constitute a meaningful group within the collection.