Este artículo se propone de reubicar el Amadís y su traducción/ reapropiación francesa en el horizonte de su producción/ divulgación. El origen supuestamente gálico/ francés del héroe funcionó como un factor de exotismo desde el punto de vista de los lectores españoles y al contrario, como un polo de familiaridad desde la perspectiva del público francés. Después de una primera parte dedicada al impacto de la dimensión celtomaniaca medieval sobre los lectores del siglo XVI, se examinan las estrategias de captación de herencia usadas por el traductor Nicolas des Essars de Herberay. El artículo se acaba con una análisis de tres textos de la literatura francesa donde se nota una huella explícita o implícita del Amadís. A través de la hazañas del texto errante de Amadís, obra liminal ubicada entre tardía edad media y temprano renacimiento, se puede tomar la medida del impacto que la literatura medieval siguió ejercitando hacia la edad moderna.
This paper aims at relocating Amadís and its French translation/ appropriation in its horizon of production/ reception. The alleged Gallic/ French origin of the hero may have functioned as a factor of exoticism from the vantage point of Spanish readership, and conversely. As a pole of familiarity from the perspective of French public. After a first part dealing with the impact of medieval kleptomania on sixteenth-century readers, we describe the strategies of legacy captation displayed by the translator Nicolas des Essars de Herberay. The article ends with an analysis of three texts from French literature where Amadís is mentioned explicitly or implicitly. The adventures of the wandering text of Amadís, a liminal work located between late Middle Ages and early Renaissance, allow us to evaluate the impact that medieval literature kept exerting down to modern era.