La tradizione dei volgarizzamenti toscani del Tresor è costituita anche da brevi estratti e rifacimenti. Il censimento qui fornito – che si pone esplicitamente come integrazione di quello allestito da Paolo Squillacioti per la recente edizione curata da Pietro G. Beltrami e collaboratori (Einaudi 2007: cfr. MR XXXII 216-19) – aggiunge una sessantina di testimoni del Tesoro volgarizzato (tutti frammentari o incompleti). Se ne segnalano inoltre uno della Rettorica, nove delle orazioni di Cicerone volgarizzate da Brunetto Latini (Pro Ligario, Pro Marcello, Pro rege Deiotaro) e uno incompleto del Tresor. Inevitabili, a fare da contraltare, le (poche) sottrazioni.
The tradition of the Tuscan vernacular translations of Brunetto’s Tresor includes short excerpts and reworkings. The present recognition – which should be seen as a supplement to the one provided by Paolo Squillacioti for the new edition of Brunetto’s Tresor by Pietro G. Beltrami &c. (Einaudi 2007: see MR XXXII 216-19) – adds some sixty manuscripts of the vernacular translations (all fragmentary or incomplete); it also adds a further ms of the Rettorica, nine of the three Cicero speeches (Pro Ligario, Pro Marcello, Pro rege Deiotaro) which Brunetto translated, and one incomplete ms of the Tresor in langue d’oïl. Some few previously listed witnesses must now also be discounted since they do not give works by Brunetto.