Fatto il punto sulle tre redazioni della versione francese (quella originaria anglonormanna, e poi quella continentale o “parigina“ e quella “liegese“), si passano in rassegna i testimoni manoscritti e a stampa del volgarizzamento italiano, dimostrando che il ms. BNCF Magl. XXXV.221, su cui si fonda l'unica edizione moderna (Zambrini 1870), è descriptus da un incunabolo. L'analisi degli altri 11 mss. porta a concludere che essi discendono da un'unica traduzione, la cui fonte francese si rivela appartenere alla redazione continentale. Un'ulteriore analisi condotta su una dozzina di mss. di questa redazione permette di concludere che il volgarizzamento risale al ramo della tradizione francese rappresentato dal ms. Arsenal 3219, confermando così su base testuale l'ipotesi di A. Rossebastiano.
GIULIA PELLECCHIA, Il volgarizzamento italiano del 'Voyage' di John Mandeville e i suoi rapporti con la redazione francese [345-80]
Pubblicato in
XXXI 2007 - 2
Etichettato sotto