El estudio de la traducción castellana de las Genealogías de Boccaccio realizada por Martín de Ávila entre 1432 y 1445, probablemente entre 1434 y 1437, plantea numerosos problemas espinosos en los planos ecdótico, codicológico y cultural, que aún no han sido tratados satisfactoriamente. Tras aportar un nuevo regesto de los manuscritos, este trabajo se ocupa del paratexto: el prólogo con dedicatoria a Iñigo López de Mendoza fue escrito probablemente en una época posterior a la vernacularización; en él es visible la influencia del De vita solitaria de Petrarca, traducido al castellano en el siglo XIV. Por esta vía, Petrarca es convocado para presentar a Boccaccio; y el prólogo de Martín de Ávila representa un episodio avanzado de la recepción de Petrarca en Castilla.
The study of the Castilian translation of Boccaccio's Genealogies by Martín de Ávila between 1432 and 1445, probably between 1434 and 1437, raises many thorny problems at the ecdotic, codicological and cultural levels, which have not yet been satisfactorily dealt with. After providing a new registry of the manuscripts, this work deals with the paratext: the prologue with a dedication to Iñigo López de Mendoza was probably written at a later time than the vernacularisation; the influence of Petrarch's De vita solitaria, translated into Castilian in the 14th century, is visible in it. In this way, Petrarch is summoned to introduce Boccaccio; and the prologue by Martín de Ávila represents an advanced episode of Petrarch's reception in Castile.