L'autore conferma, attenendosi alla tradizione manoscritta, le ipotesi finora proposte circa l'attribuzione a Gui de Cavaillon delle poesie di Esperdut BdT 142.1-3 e di Guionet BdT 238.1, la, 2, 2a, 3. Nel canzoniere D, la tenço d'Esperdut con Pons de Montlaur BdT 142, 3 precede il sirventes di Gui de Cavaillon BdT 192.4; il fatto che nel manoscritto le due poesie siano distinte dalle cifre j e ij proverebbe che appartengono allo stesso autore. L’esame delle sezioni di tenzoni dei canzonieri ADN GQ CE mostra inoltre come in gruppi di manoscritti di tradizione diversa, le poesie di Esperdut, Guionet e Gui de Cavaillon si seguono in serie relativamente omogenee. Si nota infine come nella tenzone con Ricau de Tarascon Cabrit al meu vejaire 192.la, l'appellativo di Cabrit con cui Ricau apostrofa Gui costituisce un senhal reciproco: nella tornada di BdT 192.4, conservata dal solo frammento T°, Gui si rivolge infatti a Ricau con il nome di Cabrit de Tarascón.
By studying the manuscript tradition, the author confirms the hypotheses proposed so far regarding the attribution of the poems of Esperdut BdT 142.1-3 and Guionet BdT 238.1, la, 2, 2a, 3 to Gui de Cavaillon. In the songbook D, Esperdut's tenço with Pons de Montlaur BdT 142, 3 precedes Gui de Cavaillon's sirventes BdT 192.4; the fact that the two poems are distinguished in the MS. by the numbers j and ij would prove that they belong to the same author. Examination of the tensos sections of MSS. ADN GQ CE also shows how in groups of manuscripts of different traditions, the poems of Esperdut, Guionet and Gui de Cavaillon follow each other in relatively homogeneous series. Finally, it can be remarked that in the tenso with Ricau de Tarascon Cabrit al meu vejaire 192.la, the appellation Cabrit with which Ricau adresses Gui constitutes a ‘reciprocal senhal’ as proved by the fact that in the tornada of BdT 192.4, preserved from the T° fragment alone, Gui addresses Ricau as Cabrit de Tarascón.