Este estudio se basa en documento de un archivo local aragonés, datado en 1511, que relata la trama para el asesinato del titular de un señorío próximo a Zaragoza, con intervención de un morisco navarro, de otros complices de clase baja, y de la señora de Anguisolis, de la clase alta zaragozana, hermana del noble asesinado, cuya venganza con astutas artes y dispendio dinerario, a toda costa buscaba. El documento en cuestión, original, relata ante notario el procedimiento criminal que iba a seguirse, con Jucé de Oblitas como actor principal, y con su traición a la dama que lo había contratado.
El autógrafo en sus enmiendas y tachaduras ofrece datos de valor sociolingüístico (tú / vos, marido / señor), y un temprano testimonio sobre la implantación del castellano en zonas rurales, un castellano que, naturalmente, presenta algunas reminiscencias del romance aragonés en retirada. Un estudio lingüístico (grafémico, gramatical y léxico) acompaña a la transcripción documental.
This study is based on a document from a local Aragonese archive, dated 1511, which recounts the plot for the assassination of the owner of a manor near Zaragoza, with the intervention of a Moor from Navarre, other lower-class accomplices, and Mrs. of Anguisolis, from the upper class of Zaragoza, sister of the murdered nobleman, whose revenge with cunning arts and wasted money, he sought at all costs. The document in question, original, recounts before a notary the criminal procedure that was going to be followed, with Jucé de Oblitas as the main actor, and with his betrayal of the lady who had hired him.
The autograph in its amendments and deletions offers data of sociolinguistic value (tú / vos, marido / señor), and an early testimony on the implantation of Castilian Spanish in rural areas, a Castilian that, naturally, presents some reminiscences of the Aragonese romance in retreat. A linguistic study (graphemic, grammatical and lexical) accompanies the documentary transcription.