Cet article se penche sur la version occitane de la Vie de Marie Madeleine (VMM). Après avoir esquissé un panorama de la tradition médiévale latine et vernaculaire de la vie de sainte Madeleine, il développe une réflexion sur le penchant de VMM pour les développements narratifs, en abordant deux nœuds théoriques: l’évolution du genre hagiographique au moment du passage du latin aux langues vulgaires, et le rapport entre culture savante et populaire. Ce dernier aspect est discuté en particulier à travers l’analyse d’une péripétie dite “Miracle du roi de Marseille”, longue digression de VMM qui combine un canevas folklorique et des ressemblances avec l’Historia Apollonii Regis Tyri. L’article vise ainsi à éclairer la complexité de l’horizon narratif dans lequel VMM a été conçu, montrant la porosité des limites entre sources savantes et populaires et leur fréquente interaction surtout dans le discours hagiographique vernaculaire.
This article deals with the Occitan version of the Life of Mary Magdalene (VMM). After sketching an outlook of the medieval Latin and vernacular traditions of the life of Mary Magdalene, it studies the tendency of VMM to develop narrative digressions, with reference to two theoretical nodes: the evolution of the hagiographic genre during the passage from Latin to vernacular languages, and the relationship between literary and popular culture. The discussion of the last point will rely on the analysis of an episode called the “Miracle of the King of Marseille”, a long digression of VMM which has similarities with both some folkloric motifs and the Historia Apollonii Regis Tyri. The article thus aims to shed light on the complexity of the narrative frame within which VMM was conceived, showing the porosity of any boundary between literary and popular sources as well as their frequent interactions, especially in vernacular hagiographic texts.