Nonostante la fama di monumento linguistico, la versione catalana del capolavoro di Iacopo da Varazze non è ancora stata oggetto di alcun tentativo ricostruttivo scientificamente fondato, tanto per un ritardo nell’esame di tutti i manoscritti, quanto per il sostanziale disinteresse verso i principi del metodo stemmatico. Il presente studio, oltre a individuare la possibile confluenza di due traduzioni diverse, offre i risultati di una collazione per campioni di tutti i testimoni conosciuti e formula un’ipotesi stemmatica intorno alla loro genealogia.
Despite its fame among linguistics, the Catalan translation of Iacopo da Varazze’s masterpiece has never been a subject of studies based on genealogical approach, and this was due to delay in collating all the witnesses and lack of interest in Neo-Lachmannian principles. The present study points out a possible conflation of two different translations and offers the result of a sample-based collation of all known witnesses.