Este artículo ofrece un estado de la cuestión actualizado acerca de la investigación que se está llevando a cabo en el espacio fronterizo entre Lingüística histórica y Crítica textual en el ámbito de los manuscritos medievales castellanos. Se centra de manera preferente en establecer cómo, cuándo y por qué alteran los copistas la lengua del modelo del que copiaban, tema al que la bibliografía previa apena ha prestado atención hasta las últimas décadas. A partir de una revisión profunda de las investigaciones que se han llevado a cabo en el terreno de la transmisión de los textos castellanos medievales desde la perspectiva del cambio lingüístico se condensan los principales puntos de interés que afectan a la compleja interacción entre la lengua del original y la lengua de la copia, con atención preferente al dialecto del copista. Por último, en el trabajo se ponen de relieve una serie de fenómenos lingüísticos propios del copista del Poema de mio Cid que habían pasado desapercibidos a los investigadores en cuanto rasgos de la copia, lo que contribuye a un mejor conocimiento de este manuscrito (BNE VITR/17/17, siglo XIV).
This paper presents an overview of the current research at the crossroads of Textual Criticism and Historical Linguistics using Old Spanish manuscripts. In particular, this paper aims to explore how, why and when language modifications are introduced by copyists, a topic that has been neglected in the literature up until the late 20th century. The present study takes into consideration previous work on textual transmission of medieval Castilian texts in order to provide a critical review of the different linguistic changes that take place paying special attention to the complex interaction between the language of the manuscript and the dialect(s) of its copyist(s). Finally, the paper highlights a number of linguistic features of the copyist of the Poema de mio Cid which have been overlooked in previous studies, providing as such new insights on this manuscript (BNE VITR/17/17, 14th century).