Les analyses stratigraphiques, distinguant les couches linguistiques superposées au cours de la tradition d’un texte et la langue de l’original, sont à mesure d’apporter une aide importante dans la localisation des manuscrits littéraires occitans. Après avoir passé en revue quelques cas d’étude concernant aussi bien des textes en prose à attestation unique ou plurielle que les chansonniers des troubadours, l’article prend en considération des nombreux exemples où l’analyse stratigraphique intervient dans le cadre de la typologie des langues en contact (occitan/italien, occitan/catalan, occitan/français). Le modèle sociolinguistique du réseau ou network est enfin appliqué à la tradition manuscrite de la Vida de sant Honorat, texte provençal du XIVe s.
A stratigraphic analysis of manuscripts, distinguishing between early and late linguistic layers and the language originally employed by the author, turns out to be extremely helpful in localizing the Occitan literature medieval manuscripts. After reviewing some case studies (concerning, on one hand, prose texts contained in one single codex or in several manuscripts and, on the other, the troubadours songbooks), this article focuses on cases in which the processes of stratigraphy can be applied to the languages in contact typology (i.e. contact between Occitan and Italian dialects, Occitan and Catalan, Occitan and French). Finally, network analysis, current in Sociolinguistics and Variational Linguistics, is applied to the manuscript tradition of the Vida de sant Honorat (Provence, 14th century).