Analyse (formes et contenu) des chansons du Decameron de Boccace dans sa première traduction française, par Laurent de Premierfait (1411-1414), poète, traducteur et humaniste français d’origine champenoise. À travers l’examen des normes et des stratégies mises en place par le traducteur, l’étude vise à montrer que ces chansons constituent des poèmes à part entière du champ littéraire français, qui peuvent être lus indépendamment du texte-source, et que Premierfait y a travaillé autant comme traducteur que comme poète. Plus globalement, l’article permet de reconsidérer dans une nouvelle perspective la production vernaculaire des premiers humanistes français, dont les textes ne présentent pas seulement un intérêt culturel ou philologique, mais également littéraire et esthétique. L’article permet, enfin, de réévaluer la place et la fonction de cette traduction dans les stratégies auctoriales de Premierfait.
Analyse (forms and contents) of the songs in Giovanni Boccaccio’s Decameron first French translation, by Laurent de Premierfait (1411-1414). Through analyse of norms and strategies implemented by the translator, the study aims at demonstrate that, on the one hand, these songs are full-fledged poems of the French literary field, which can be read independently from the source-text, and that, on the other hand, Premierfait worked even as translator as poet. On a larger scale, the paper lead to reconsider, through a new perspective, the vernacular production of the first French humanists; their texts have a cultural or a philological interest, but also a literary and aesthetic one. At last, the paper allows us to reevaluate the place and the function of this translation among Laurent de Premierfait auctorial strategies.