L’articolo, da una preliminare constatazione che nessuna opera medievale francese è inclusa in saggi che abbiano come oggetto il ‘Canone’, percorre la storia della fortuna di testi letterari medievali francofoni attraverso i secoli (dal XVI fino al XXI). Mentre nel ‘700, secolo dei lumi, si registra un apparente disprezzo (smentito da imprese come la Bibliothèque universelle des romans), l’800 accoglie con entusiasmo lo spirito gotico, tanto che si può parlare di ‘Neomedievalismo’. Nessuno è immune da quella che Gautier chiamava la “maladie gothique”. Quanto al Novecento, numerose sono le trasposizioni letterarie del mito arturiano (da Cocteau a Aragon a Gracq); per non parlare del cinema che si orienta o sull’epica o sul Graal (da Cassenti a Bresson a Rohmer). Anche fiction filosofiche linguisticamente marcate come Les Fleurs bleues di Queneau o biopic quale Aliénor di Zoé Oldenbourg. Il Duemila è decisamente promettente: Michel Zink continua a riproporre travestendoli testi medievali, Manuel Vázquez Montalbán riscrive Erec y Enide, Cesare Segre segue la moda d’Oltralpe (Dieci prove di fantasia) e, oltre la Manica, un intraprendente scrittore ha il coraggio di redigere in una lingua medievaleggiante e di pura fantasia un libro sulla conquista dell’Inghilterra da parte dei Normanni: The Wake.
After ascertaining preliminarily that no medieval French work is included in essays about “Canons,” the article reviews the reception of medieval French literary texts from the sixteenth to the twenty-first centuries. Whereas the eighteenth century, the Age of Enlightenment, felt apparent disdain toward the Gothic spirit (a disdain disproved by undertakings such as the Bibliothèque universelle des romans), the nineteenth century welcomed this spirit enthusiastically, to the extent that it is possible to speak of “Neo-medievalism.” No one was immune to what Gautier called the “Gothic illness.” As for the twentieth century, there are numerous transpositions in literature of the Arthurian legend (from Cocteau to Aragon to Gracq), not to mention films set either in this epic or in the story of the Holy Grail (from Cassenti to Bresson to Rohmer), as well as linguistically marked philosophical fiction such as Queneau's Les fleurs bleues and biographical novels such as Zoé Oldenbourg's Aliénor. The twenty-first century has been decidedly promising: Michel Zink continues to repropose medieval texts, disguising them; Manuel Vázquez Montalbán has rewritten Erec y Enide; Cesare Segre has followed the fashion north of the Alps (Dieci prove di fantasia); and, beyond the Channel, an enterprising writer has had the courage to write, in a medieval-like, wholly invented language, a book on the Norman conquest of England, The Wake.